<link>/</link> <description/> <language>en</language> <item> <title>Reading in Translation Blog Shines Light on Literary Translations /news/reading-translation-blog-shines-light-literary-translations <span>Reading in Translation Blog Shines Light on Literary Translations</span> <span><span>hhempste</span></span> <span><time datetime="2018-12-05T10:15:34-05:00" title="Wednesday, December 5, 2018 - 10:15">Wed, 12/05/2018 - 10:15</time> </span> <div class="text-content field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p>The <a href="https://readingintranslation.com/"><em>Reading in Translation</em></a> <span aria-hidden="true" class="fa fa-external-link"></span> blog, a nationally acclaimed resource for reviews of translated literature, was founded by translator Lucina Schell to address the dearth of translated literature in mainstream review publications.</p> <p>In August 2018, Schell awarded management of the blog to 91直播鈥檚 Comparative Literature Program, and Assistant Professor of Comparative Literature <a href="/stiliana-milkova">Stiliana Milkova</a> now serves as the blog鈥檚 managing editor. Hosting the blog at 91直播 provides opportunities for students in comparative literature and literary translation, and fosters the visibility of translators and literary translation worldwide.</p> <p>Learn more about <em>Reading in Translation</em> in this Q&amp;A with Stiliana Milkova.</p> <p><strong>What is <em>Reading in Translation</em>?</strong><br> <em>Reading in Translation</em> is a site dedicated to reviewing literary translations, and it鈥檚 a resource for readers of English translations all over the world. It was created to address the fact that there's little visibility given to literary translations within an English-speaking culture, particularly in the United States. <em>Reading in Translation</em> strives to bring more attention to books in literary translation鈥攆iction or poetry translated from other languages鈥攂ut it also strives to highlight the work of literary translators.<br> <br> It鈥檚 &nbsp;uncommon for literary translations to be reviewed at all. If you pick up the <em>New Yorker</em> and look at their book reviews, there are rarely reviews of works in translation. <em>Reading in Translation</em> is trying to address the lack of reviews in mainstream American media. The unique aspect of the site is that it is translators who write reviews of translations. The premise is that translators are best equipped to understand and evaluate the enormous intellectual and creative labor behind producing a literary translation. &nbsp;<br> <strong>What鈥檚 the site鈥檚 primary focus?</strong><br> Right now, the focus is on reviewing works in literary translation鈥攂oth poetry and prose. We have more than 35 talented contributors (and we鈥檙e growing as I speak) from all over the world and we review diverse literary works from a wide range of languages. We also publish interviews with translators or other key figures in the world of literary translation. For example, we recently published an interview with Chad Post, the director of Open Letter Press. We will continue reviewing literature in translation and publishing interviews. But now it's up to both the comparative literature program and me to decide how we want to develop and grow the site and move it in a direction that we find productive and effective for our students and readers.<br> <br> <strong>How did 91直播鈥檚 comparative literature program come to host the blog?</strong><br> Five years ago, a translator from Chicago, Lucina Schell, founded it to address the lack of translated literature in mainstream review publications. I wrote several reviews for the blog and Lucina really liked my work. Because I鈥檓 a translator as well鈥擨 translate from Italian鈥攖his past summer she approached me and shared that she had less and less time to keep the blog going and growing. She鈥檚 a literary translator and has a full-time job too; she wanted to transition the site to someone else who would continue to grow it and publish quality reviews. She was looking for someone with institutional backing that has involvement in literary translation and students who are enthusiastic and passionate about literary translation. She told me she was interviewing another small liberal arts college to host the blog as well. After several interviews, conversations, and brainstorming sessions about how this opportunity could be relevant to 91直播鈥攏ot only how our students can benefit from the experience, but also how we can grow the blog鈥擫ucina offered me the job of managing editor.</p> <p><strong>How is <em>Reading in Translation</em> uniquely positioned to grow at 91直播?</strong><br> 91直播 just instituted a concentration in literary translation. We鈥檝e been teaching literary translation as part of the gateway course to comparative literature for more than ten years. The study of comparative literature depends on translated literature, in our courses we teach world literature鈥搃n translation鈥搒o we can have access to works from a number of foreign-language literary traditions.. It鈥檚 unique for a college to have both a comparative literature major and a literary translation concentration. We are one of the few small liberal arts colleges in the U.S. that do this. We also have prominent alums who are translators, faculty and students who are translators, too. And we have an annual translation symposium in which students present their translations and for which we invite a prominent translator to give a keynote address and meet with our student translators. So there is already a literary translation infrastructure in place at 91直播.</p> <p><strong>How can 91直播 students benefit from the opportunities the blog provides?</strong><br> It鈥檚 really a professional development opportunity for students that will allow them to build skills to manage a blog or create a website. They can also manage and create content. We have extremely talented students, and I have already invited one current student and four alums to write reviews for the site. This blog has visitors from around the world, so it gives reviewers visibility. It also gives students the opportunity to network with publishers and translators.</p> <p>What鈥檚 truly important is that students can obtain practical skills and apply their academic training in a real-world setting: because reading a literary translation and understanding its linguistic, cultural, political, and historical context is a complex task that requires a thoughtful and informed approach, students can use what they learn not only in their language and their translation classes but also in their comparative literature classes, history classes, politics classes, and so forth. <em>Reading in Translation</em> is a place where they can integrate their liberal arts education and produce something that鈥檚 concrete and can have an impact on what and how we read, and then of course it鈥檚 published on an internationally acclaimed site. I think it鈥檚 also great publicity for comparative literature at 91直播. People both at home and abroad now know that we at 91直播 College are passionate about literary translation.</p></div> <div class="field field--name-field-news-type field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">News Story</div> <div class="field field--name-field-news-date field--type-datetime field--label-hidden field__item"><time datetime="2018-12-05T12:00:00Z">Wed, 12/05/2018 - 12:00</time> </div> <div class="field field--name-field-news-author field--type-string field--label-hidden field__item">Hillary Hempstead</div> <div class="field field--name-field-news-tags field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2414">Faculty</a></div> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2391">Languages &amp; Literatures</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-programs field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/news?program=84831">Literary Translation</a></div> <div class="field__item"><a href="/news?program=25316">Comparative Literature</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-departments field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/arts-and-sciences/departments/comparative-literature" hreflang="und">Comparative Literature</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-image-caption field--type-string-long field--label-hidden field__item">Assistant Professor of Comparative Literature Stiliana Milkova</div> <div class="field field--name-field-news-pin-school-page field--type-boolean field--label-hidden field__item">Off</div> <div class="field field--name-field-news-photo-gallery-top field--type-boolean field--label-hidden field__item">false</div> <div class="field field--name-field-news-image-credit field--type-string field--label-hidden field__item">Tanya Rosen-Jones '97</div> <div class="field field--name-field-news-media field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"> <img loading="lazy" src="/sites/default/files/styles/width_760/public/content/news/image/stilianamilkova.jpg?itok=TmqdWgxs" width="760" height="570" alt="portrait of Stiliana Milkova"> </div> Wed, 05 Dec 2018 15:15:34 +0000 hhempste 128831 at