<link>/</link> <description/> <language>en</language> <item> <title>Teaching in the New Normal: Translation Symposium /news/teaching-new-normal-translation-symposium <span>Teaching in the New Normal: Translation Symposium</span> <span><span>hhempste</span></span> <span><time datetime="2020-04-27T10:34:13-04:00" title="Monday, April 27, 2020 - 10:34">Mon, 04/27/2020 - 10:34</time> </span> <div class="text-content field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p><a href="/kirk-ormand">Kirk Ormand</a>, Nathan A. Greenberg Professor of Classics, describes how this year’s Translation Symposium looked different than in years past—most obviously in format but also in the absence of the event’s beloved founder <a href="/news/memoriam-professor-comparative-literature-and-english-jed-deppman">Jed Deppman</a>. Ormand explains that even with these challenges, the symposium continued and student translators shone.&nbsp;</p> <p>Says Ormand:&nbsp;</p> <p>Every year since 2002, the <a href="/arts-and-sciences/departments/comparative-literature">comparative literature</a> program has held its <a href="/oclc/languages/translation-symposium">Translation Symposium</a>—an opportunity for students to gather and present brief translations of literary works. The range of works is always impressive, from well-known pieces by canonical authors to little-known poems by artists whose work has remained politically or poetically on the edge.&nbsp; Each presenter has only five minutes to do three things: read a passage in the original language, read their own, original translation into English, and then say a few words about their process of translation. Translations can be as literal or as poetically free as the translator wishes; a central principle has been the assertion that translation is itself artistic creation. The event is polyglottal, multilingual, and polyvalent, and it showcases some of the most creative work of our highly talented majors.&nbsp;</p> <p>This year marked a special moment in the history of the event.&nbsp; First, and most importantly, this year the symposium was officially named after Jed Deppman—the recently departed, much beloved, and much admired—former chair of comparative literature, who founded the event more than fifteen years ago. Jed passed away this summer, after a long battle with advanced cancer. As <a href="/stiliana-milkova">Stiliana Milkova</a>, assistant professor of comparative literature and Italian, said in her opening remarks, “This is the first time we are organizing the translation symposium without the brilliant, inspiring presence of its founder, Professor Jed Deppman…He was a remarkable scholar and an exceptional teacher worshipped by his students. And he cared profoundly about literary translation….Professor Deppman inaugurated the first Translation Symposium in 2002 and since, it has become our signature event, our annual recognition of our students’ linguistic virtuosity and creative talent. To honor Professor Deppman, we have renamed the translation symposium in his memory. In this way, he will always be part of it.”</p> <p>Second, and more obviously, this year we had to reimagine the event as a webcast. With the able help of <a href="/abe-reshad">Abe Reshad</a> of the <a href="/cilc">Cooper International Learning Center</a>, we were able to hold the event over Zoom with a simultaneous livestream over YouTube Live. The sound quality was not perfect, and the video quality is limited by each of the participants’ technology and broadband.&nbsp; But as always, our student translators shine in their brilliant, evocative, sympathetic, funny, and resourceful transformations of literature from eight different languages.&nbsp;</p> <p>Listen to a sampling of student translations from the symposium:</p> <ul> <li>Joshua Reinier translating “Au Lecteur” from Charles Baudelaire’s Les Fleurs de Mal&nbsp;</li> <li>Griffin Nosanchuk translating “Sonnet IX” by Sor Juana Ines de la Cruz</li> <li>Antonia Offen reading a translation done with Mumi Vélez of Jorge Drexler’s “Codo con codo”&nbsp;</li> </ul></div> <div class="field field--name-field-news-type field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">Campus News</div> <div class="field field--name-field-news-date field--type-datetime field--label-hidden field__item"><time datetime="2020-04-26T12:00:00Z">Sun, 04/26/2020 - 12:00</time> </div> <div class="field field--name-field-news-author field--type-string field--label-hidden field__item">Communications Staff</div> <div class="text-content field field--name-field-intro-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p>These days, the classroom has taken on new meaning for both faculty and students at 91ֱ. In this series we are sharing stories from faculty on how they are navigating this new normal. How have you adapted instruction to a remote learning environment? How have students shifted how they learn and participate? What’s changed, what’s stayed the same, or what has come as a pleasant surprise? <a href="mailto:communic@oberlin.edu">Please share an example or anecdote</a> that addresses one of these areas.</p></div> <div class="field field--name-field-news-tags field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2410">Students</a></div> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2391">Languages &amp; Literatures</a></div> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2567">Conference-Symposium</a></div> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2581">Cooper International Learning Center (CILC)</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-programs field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/news?program=25316">Comparative Literature</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-faculty field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/kirk-ormand" hreflang="und">Kirk Ormand</a></div> <div class="field__item"><a href="/stiliana-milkova" hreflang="und">Stiliana Milkova</a></div> <div class="field__item"><a href="/abe-reshad" hreflang="und">Abe Reshad</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-departments field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/arts-and-sciences/departments/comparative-literature" hreflang="und">Comparative Literature</a></div> <div class="field__item"><a href="/arts-and-sciences/departments/classics" hreflang="und">Classics</a></div> <div class="field__item"><a href="/arts-and-sciences/departments/french-and-italian" hreflang="und">French and Italian</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-image-caption field--type-string-long field--label-hidden field__item">Griffin Nosanchuk translates “Sonnet IX” by Sor Juana Ines de la Cruz during the 2020 Translation Symposium that took place virtually, on Zoom.</div> <div class="field field--name-field-news-pin-school-page field--type-boolean field--label-hidden field__item">Off</div> <div class="field field--name-field-news-photo-gallery-top field--type-boolean field--label-hidden field__item">false</div> <div class="field field--name-field-news-image-credit field--type-string field--label-hidden field__item">Courtesy of Kirk Ormand</div> <div class="field field--name-field-news-media field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"> <img loading="lazy" src="/sites/default/files/styles/width_760/public/content/news/image/translation-symposium.png?itok=jMRXtOnh" width="760" height="570" alt="Griffin Nosanchuk."> </div> <div class="field field--name-field-news-flex-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden vertical-spacing--basic field__items"> <div class="field__item"> <div id class="o-flex--video-embed"> <div class="video-embed-field-provider-vimeo video-embed-field-responsive-video"><iframe width="854" height="480" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Vimeo | 410228454" src="https://player.vimeo.com/video/410228454?autoplay=1&amp;muted=1"></iframe> </div> </div> </div> <div class="field__item"> <div class="field field--name-field-bio-card-el-biography field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"> <div class="biography-card"> <figure> <img loading="lazy" src="/sites/default/files/styles/width_260/public/content/biography/image/rz1opqut1kdksa9faifw_kirk_ormand.jpg?itok=YDWpeYjb" width="260" height="347" alt="Photo of Kirk Ormand"> </figure> <div class="biography-card__content"> <h2><span>Kirk Ormand</span> </h2> <ul class="item-list list--clean" style="margin-top: 0px;"> <li class="professional-title">Nathan A. Greenberg Professor of Classics</li> </ul> <a class="view-more" href="/kirk-ormand">View Kirk Ormand’s biography</a> </div> </div> </div> </div> </div> Mon, 27 Apr 2020 14:34:13 +0000 hhempste 245951 at Language Exchanges Benefit Fulbright Hopefuls, Heritage Speakers, & More /news/language-exchanges-benefit-fulbright-hopefuls-heritage-speakers-more <span>Language Exchanges Benefit Fulbright Hopefuls, Heritage Speakers, &amp; More</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2016-11-07T13:19:24-05:00" title="Monday, November 7, 2016 - 13:19">Mon, 11/07/2016 - 13:19</time> </span> <div class="text-content field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p>91ֱ offers courses in <a href="/node/54951">nearly a dozen languages</a>. ExCos are offered in some languages, such as Korean, if the language you want to learn is not part of the curriculum. But what if the language you want to learn isn’t offered through either of these mediums?</p> <p>There is an option gaining traction on campus: informal language exchanges. Informal language exchanges are organized through the <a href="/cilc">Cooper International Learning Center</a> (CILC), a language teaching and technology resource center that supports the learning of languages and cultures at 91ֱ. The CILC works closely with the 91ֱ Center for Languages and Cultures (OCLC), which works with existing campus offices and departments to strengthen international humanities teaching and research.</p> <p>The exchanges began when, in researching opportunities to broaden the engagement of language departments and foreign language learning with the wider campus as part of the Languages Across the Curriculum Initiative, CILC and OCLC staff found a number of faculty and students who spoke languages that are not part of the 91ֱ curriculum—languages spoken in countries where many 91ֱ students study abroad.</p> <p>“We found we had this extraordinary resource of languages. We also had students who study abroad who sometimes learn the language of the country and have no way to continue when they come back,” says Barbara Sawhill, Hispanic studies instructor and CILC director. “We put out a call to those students saying, if we could support it, would you be interested in continuing your language study? Everyone said yes, absolutely.”</p> <p>That interest blossomed into four informal language exchanges—or virtual language tables as they were called at the time—that involved 91ֱ students and faculty, as well as a student and faculty member from the Ohio State University, that met throughout the 2012-13 academic year. “Students always have needs, either when they return from a country to keep up a language, or they are from a country and want to speak that language, or they are trying to learn a new language,” says Tim Scholl, professor of Russian and comparative literature and OCLC director. “We’re anxious to meet these needs, and language exchanges are an example of how we’re trying to keep their interest in languages and cultures going.”</p> <p>Interest in informal language exchanges resurfaced this semester when Sawhill teamed up with Fellowships Advisor Nick Petzak, who assists students in applying for after-graduation scholarships like Fulbrights. “I met with seniors planning to apply for Fulbrights in September and said if this is of interest to you, you think you will find benefit, and if you are willing to commit to this—understanding that this is not a language course, there will not be tests, and you will not get credit—I will do my best to try to find a heritage speaker.”</p> <p>“It’s a significant competitive advantage, especially for those languages that are not commonly taught, for students to establish a relationship with the country they are applying to by studying the language,” Petzak explains. A handful of students took Sawhill up on her offer.</p> <p>Senior voice major Julia Farbstein, who is applying for a Fulbright in the Czech Republic, came to Sawhill after a classmate gave her the email address of Cate Lytle, a first-year from Prague. “I was telling my music criticism professor how my Fulbright essay had just been ripped apart and I was feeling discouraged,” Farbstein says. “Someone in my class asked me what country I was applying for, and I said the Czech Republic. She said I speak Slovak and I know someone from the Czech Republic who is at 91ֱ right now. She gave me Cate’s email, and we organized a lunch through the CILC.”</p> <p>The two have met for one hour twice a week since that lunch in September. Lytle, who speaks Czech, English, and French fluently and is studying Korean, says she is excited to share her native language with Farbstein. “For a lot of people, it’s not a big deal if they meet someone who speaks their language, but there are only 10 million people who speak our dying language, so for me, it’s like you and me, we’re going to be friends,” Lytle says.</p> <p>Farbstein, who speaks French, Italian, and German in addition to her native English, says she wants to learn Czech because she wants to study Czech song. “If I don’t have a working knowledge of the language, there’s really no point in me doing my research,” she says.</p> <p>While most of the recently-formed language exchanges are one-on-one between two students or a faculty member and a student, the Dutch exchange has attracted students, staff, faculty, and community members. A group of anywhere from four to seven meets on Monday evenings in Slow Train to study the language.</p> <p>Marcelo Vinces, director of the Center for Learning, Education and Research in the Sciences (CLEAR), served as the group’s catalyst. “I’m a regular attendee of the Stevie language tables, and I was expressing to Barbara Sawhill how I wished there was a Dutch table. I lived in a Dutch-speaking university town in Belgium for two years and took a Dutch language class there. I had been wanting to keep up with it, but it’s hard without having someone to talk to,” he says. “Barbara said she knew other people interested in Dutch. I also turned to the Office of the Dean of Studies to get the information of anyone who had studied abroad in Dutch-speaking countries, and I put offers on the Classifieds and Switchboard, which attracted more people.”</p> <p>Dutch group member Max Matthee-O’Brien, a first year, has spoken Dutch his whole life. “My dad is from Holland so I grew up speaking Dutch in my house,” he says. Matthee-O’Brien, who also speaks German fluently and is studying French, says he appreciates the opportunity to speak the language. “I like to practice speaking Dutch because I spoke it every day with my dad, and I was afraid I would lose it. I also figured I could help other people who are interested in learning Dutch,” he says.</p> <p>Though it is too soon to tell if the language exchanges have had any positive effect on students’ Fulbright applications, Petzak says they have been “tremendously successful” and says he hopes they continue into next semester and future academic years. Sawhill concurs.</p> <p>“The exchanges have formed a wonderful kind of informal language learning community here,” Sawhill says. “Similar to what happens with the language we teach as part of the formal curriculum, these students are seeing language is an entree into a culture and into a place, and they are about helping people have sensitivity to how a language and a place work. They have been a remarkable success.”</p> <p>For more information on informal language exchanges, including the languages being taught this semester or starting an exchange in a new language, contact Barbara Sawhill by email at barbara.sawhill@oberlin.edu or by phone at 440-775-8595.</p></div> <div class="field field--name-field-news-type field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">Campus News</div> <div class="field field--name-field-news-date field--type-datetime field--label-hidden field__item"><time datetime="2015-12-16T12:00:00Z">Wed, 12/16/2015 - 12:00</time> </div> <div class="field field--name-field-news-author field--type-string field--label-hidden field__item">Lisa Gulasy</div> <div class="field field--name-field-news-tags field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2581">Cooper International Learning Center (CILC)</a></div> <div class="field__item"><a href="/news?tag=2391">Languages &amp; Literatures</a></div> </div> <div class="field field--name-field-news-pin-school-page field--type-boolean field--label-hidden field__item">Off</div> <div class="field field--name-field-news-photo-gallery-top field--type-boolean field--label-hidden field__item">false</div> Mon, 07 Nov 2016 18:19:24 +0000 Anonymous 14231 at